举例圣经《和合本》翻译不完善之处
暂时只想到两节经文,《和合本》译于1919年,有些部分翻译的不够准确。现在我对比《英皇钦定本》,找出现代英汉翻译是有别的。6 应当一无挂虑,只要凡事借着祷告、祈求,和感谢,将你们所要的告诉神。 7 神所赐、出人意外的平安必在基督耶稣里保守你们的心怀意念。----腓立比书 4:6,7
6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
----Philippians 4:6,7King James Version
《和合本》的“心怀意念”其实就是指“内心”和“头脑”,这样理解会更透彻。
24 神是个灵*,所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。----约翰福音 4:24
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.----John 4:24,King James Version
“Truth"不是诚实,而是"真理",因为当我们按真理崇拜神比较说得通。
如果有谁能举例更多,也欢迎你列出来。 孤星真的是个细心的人 看和修本圣经
页:
[1]