举例圣经《和合本》翻译不完善之处

基督教 基督教 434 人阅读 | 2 人回复 | 2023-11-15

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
暂时只想到两节经文,《和合本》译于1919年,有些部分翻译的不够准确。现在我对比《英皇钦定本》,找出现代英汉翻译是有别的。

6 应当一无挂虑,只要凡事借着祷告、祈求,和感谢,将你们所要的告诉神。 7 神所赐、出人意外的平安必在基督耶稣里保守你们的心怀意念
----腓立比书 4:6,7

6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.

7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
----Philippians 4:6,7  King James Version

《和合本》的“心怀意念”其实就是指“内心”和“头脑”,这样理解会更透彻。

24 神是个灵*,所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。
----约翰福音 4:24

24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
----John 4:24,  King James Version

“Truth"不是诚实,而是"真理",因为当我们按真理崇拜神比较说得通。

如果有谁能举例更多,也欢迎你列出来。

回答|共 2 个

蓝莓糖 发表于 2023-11-16 19:25:10| 字数 10 | 显示全部楼层

孤星真的是个细心的人

gengyun12 发表于 2023-11-17 20:00:02| 字数 6 | 显示全部楼层

看和修本圣经
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

热门推荐